-
1 не по Сеньке шапка
погов.this hat is not for a small head; cf. he fits it like a round peg fits a square hole; this is rather a difficult job (a tall order, etc.) for him- Боюсь, не по Сеньке шапка... Тут ведь особое уменье, войти в доверие... - А вы попробуйте. Очень это нужно. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — 'This is rather a tall order you know... You need special ability to win somebody's confidence like that.' 'Have a try. It's quite necessary.'
Русско-английский фразеологический словарь > не по Сеньке шапка
-
2 как по Сеньке шапка
Set phrase: fit like a glove (дословно: Подходить, словно перчатка)Универсальный русско-английский словарь > как по Сеньке шапка
-
3 не по Сеньке шапка
Set phrase: he fits it like a round peg fits a square hole, he is not exactly the right man for the job (he is not fit (e.g., not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position)), the hat is not for a small headУниверсальный русско-английский словарь > не по Сеньке шапка
-
4 по Сеньке шапка
по Сеньке <и> шапкапогов.you get what you deserve (are worthy of); cf. like servant like master; like carpenter, like chips; as is the gardener, so is the garden- Боже милостивый! Пушкина убили, Лермонтова убили, Писарева утопили, Рылеева удавили... Достоевского к расстрелу таскали, Гоголя с ума свели... а Шевченко? А Полежаев? Скажешь - правительство виновато? Да ведь по холопу и барин, по Сеньке и шапка. (И. Бунин, Деревня) — 'Good heavens above! Pushkin was killed, Lermontov was killed, Pisarev was drowned, Ryleyev was strangled... Dostoyevsky was taken to the scaffold, Gogol was driven insane... And what about Shevchenko? And Polezhayev? The government was to blame, you'll say? Like servant like master, you get what you deserve.'
Русско-английский фразеологический словарь > по Сеньке шапка
-
5 по Сеньке шапка
[saying]=====⇒ what the person in question receives or has received is appropriate, fair, and he does not deserve better:- ≈ he (she etc) got his (her etc) just deserts;- he (she etc) got (Just) what he (she etc) deserved;- it serves him (her etc) right.Большой русско-английский фразеологический словарь > по Сеньке шапка
-
6 по Сеньке шапка
Set phrase: a little bird is content with a little nest (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of), he is not too big for his boots, such a big cap just fits the small (or big) chap!, such a small cap just fits the small (or big) chap! -
7 ШАПКА
-
8 СЕНЬКЕ
по Сеньке и шапка -
9 шапка
1. жшапка; бүрек, кәпәс2. жчего; перен.баш, ос3. жзаголовок в газетедөйөм башдать по шапке — ҡыуыу, һөрөү
получить по шапке — ҡыуылыу, һөрөлөү
шапками закидаем — бүрек менән бәреп йығыу, бер ни тормау, еңел генә отоу (маҡтанып әйтелә)
-
10 шапка
* * *— кучомка, цёплая шапка— надзець шапку набакір, заламаць шапкуна воре шапка горит погов.
— на злодзеі шапка гарыць, хто парася ўкраў, таму ў вушах пішчыць— па Сеньку і шапка, якія самі, такія і сані— шапкаваць, шапку здымацьшапка-невидимка фольк.
— шапка-невідзімка -
11 шапка
[šápka] f. (gen. pl. шапок, dim. шапочка, spreg. шапчонка)1.1) berretto (m.)меховая шапка — colbacco (m.)
снять шапку — togliersi il cappello ( anche fig.)
2.◆дать по шапке кому-л. — cacciare (licenziare)
шапка-невидимка — (folcl.) berretto magico (che rende invisibili)
ломать шапку перед кем-л. — andare da qd. col cappello in mano
-
12 шапка
ж1) бүрек2) ( заголовок в газете) гомуми баш•- на воре шапка горит
- получить по шапке
- по Сеньке и шапка
- шапками закидать
- шапка-невидимка -
13 шапка
ж1. кулоҳ, телпак; меховая шапка телпак; заломить шапку телпакро якшоха мондан2. перен. туда, сар; боло; анбӯҳ3. полигр. сарлавха <> шапка -невидимка ғайбаккулоҳ (дар афсонахо кулоҳе, ки пӯшандаи он аз чашми мардум ғоиб мешавад); шапками закидаем! прост, ба як нӯл мезанем!; дать по шапке кому-л. груб, прост, кафши касеро пеш мондан; адаби касеро дода мондан; ломать шапку перед кем сар фурӯ овардан; получить по шапке 1) адаби худро хӯрдан 2) аз кор ронда шудан; на воре шапка горит погов. тоқии дузд сӯхт; по Сеньке [и] шапка погов. « ба худаш муносиб (мувофиқ) -
14 шапка
1) ( головной убор) cappello м., berretto м.••2) ( заголовок) testata ж., titolo м. d'apertura* * *ж.1) berretto mмеховая ша́пка — colbacco di pelle; berretto di pelo
снимать ша́пку — togliersi il cappello тж. перен.; levarsi il berretto
без ша́пки — a testa scoperta
2) перен. ( верхушка) corona; chiomaполярная ша́пка — calotta polare
заломить ша́пку — portare il cappello alla sbarazzina
ломать ша́пку перед кем-л. — andare da qd col cappello in mano
•- получить по шапке••на воре ша́пка горит — scusa non richiesta accusa manifesta; ha la coda di paglia
ша́пками закидаем ирон. — ne facciamo un boccone; li stracceremo ср. fare come i pifferi di montagna ( che andarono a suonare e furono suonati)
по Сеньке и ша́пка — se l'è meritata; ben gli / ti sta; ha quel che si merita
* * *n2) polygr. cappello, testata -
15 шапка
f (33; пок) Mütze (в П mit D); Kappe; Kopfbedeckung; Zeitung: Kopf m;Film: Vorspann m; fig. Haube; дать по шапке P rausschmeißen; получить по шапке eins auf den Deckel kriegen; шапками закидать F mit dem kleinen Finger erledigen; по Сеньке и шапка Spr. jedem nach seinem Verdienst* * *ша́пка f (- пок) Mütze (в П mit D); Kappe; Kopfbedeckung; Zeitung: Kopf m; Film: Vorspann m; fig. Haube;дать по ша́пке pop rausschmeißen;получи́ть по ша́пке eins auf den Deckel kriegen;ша́пками закида́ть fam mit dem kleinen Finger erledigen;по Се́ньке и ша́пка Spr. jedem nach seinem Verdienst* * *ша́пк|а<-и>ж Mütze f; (заголо́вок: газе́ты) Zeitungskopf m; (фи́льма) Vorspann m; (у докуме́нта) Kopf mша́пка-уша́нка Pudelmütze fша́пка письма́ Briefkopf mша́пка-невиди́мка (в ска́зке) Tarnkappe f* * *n1) gener. Balkenüberschrift2) econ. Kopf (письма, бланка)3) mining. Überhäufung (при погрузке сыпучих материалов)4) movie. Titelvorspann5) weld. Kopfkarte (программы)6) cinema.equip. Filmtitel, Filmvorspann (кинофильма), Vorspann (фильма) -
16 шапка
f (33; пок) Mütze (в П mit D); Kappe; Kopfbedeckung; Zeitung: Kopf m;Film: Vorspann m; fig. Haube; дать по шапке P rausschmeißen; получить по шапке eins auf den Deckel kriegen; шапками закидать F mit dem kleinen Finger erledigen; по Сеньке и шапка Spr. jedem nach seinem Verdienst -
17 шапка
72 С ж. неод.1. müts; каракулевая \шапкаа karakullmüts, karakullist v karakullinahast v karakullnahka müts, меховая \шапкаа karusnahkne müts, karvamüts, karbus, \шапкаа с ушами kõrvik(müts), läki-läki, läki (kõnek.), \шапкаа изолятора el. isolaatorimüts, газовая \шапкаа mäend. gaasikübar (gaasiga täitunud kivimid naftakihi kohal), ходить без \шапкаи (ilma) mütsita v paljapäi käima, снять \шапкау mütsi peast (ära) võtma, снять \шапкау перед кем kelle ees mütsi maha võtma v kergitama, бросать v кидать \шапкаи вверх v в воздух mütse õhku loopima v pilduma;2. trük. pea, üldpealkiri, koondpealkiri (rubriigi pealkiri ajalehes v. ajakirjas); ‚давать vдать по \шапкае кому madalk. (1) kellele kolki v vastu pead v võmmu kuklasse andma, (2) kellele sulge sappa panema, keda minema kihutama;получить по \шапкае madalk. (1) kolki v vastu pead v võmmu kuklasse saama, (2) sulge sappa saama;\шапкаами закидать кого kõnek. mütsiga lööma keda;на воре \шапкаа горит vanas. varga peas põleb müts;тяжела ты \шапкаа Мономаха lendväljend raske on kroonitud peal;по Сеньке и \шапкаа kuidas mees, nõnda müts, kuidas pada v pütt, nõnda kaas, kuidas pea, nõnda kübar -
18 По Сеньке и шапка
Every per son gets what he is worthy of See Каков есть, такова и честь (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П)Var.: По барину и говядина. По пташке и клетка. По Савке и свитка. По Сеньке - шапка, по Ерёме - кафтан (колпак)Cf:A bad cat deserves a bad rat (Am.). A good dog deserves a good bone (Am., Br.). A good rat to match a good cat (Br.). Let a good pot have a good lid (Br.). Like cup, like cover (Br.). Such cup, such cover (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > По Сеньке и шапка
-
19 по Сеньке и шапка
[saying]=====⇒ what the person in question receives or has received is appropriate, fair, and he does not deserve better:- ≈ he (she etc) got his (her etc) just deserts;- he (she etc) got (Just) what he (she etc) deserved;- it serves him (her etc) right.Большой русско-английский фразеологический словарь > по Сеньке и шапка
-
20 Каков Пахом, такова и шапка на нем
See По Сеньке и шапка (П)Cf:A bad cat deserves a bad rat (Am.). A good dog deserves a good bone (Am., Br.). Such cup, such cover (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каков Пахом, такова и шапка на нем
См. также в других словарях:
по Сеньке шапка(по Еремке колпак, кафтан) — По Сеньке шлык, коли косенько сшит. Каковы сами, таковы и сани. Каков Пахом, такова и шапка на нем. Ср. Где видано, чтобы прекрасная пословица по Сеньке шапка прилагалась наоборот? Где найдется пример, чтобы прежде устраивали шапку, а потом… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
По Сеньке шапка, по-таковскому и колпак. — По Сеньке шапка, по таковскому и колпак. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ШАПКА — жен. шапочка, шапчурка; шапчонка, ночка, шапчишка, шапчища, общее названье покрышки на голову, особ. мягкой или теплой: шапка круглая, татарка, казачья, мужичья, кучерская, шапка треух и пр. В Мономахове шапце весу 2 ·ф. 20 зол. без соболя,… … Толковый словарь Даля
ШАПКА — ШАПКА, шапки, жен. (от франц. chape крышка). 1. Головной убор (преим. теплый или мягкий). «Схватя в охапку кушак и шапку, скорей без памяти домой.» Крылов. «Обули лапти старые, надели шапки рваные.» Некрасов. «Девушке в семнадцать лет какая шапка … Толковый словарь Ушакова
По Сеньке шапка(по Еремке колпак, кафтан) — По Сенькѣ шапка (по Еремкѣ колпакъ, кафтанъ). По Сенькѣ шлыкъ, коли косенько сшитъ. Каковы сами, таковы и сани. Каковъ Пахомъ, такова и шапка на немъ. Ср. Гдѣ видано, чтобы прекрасная пословица «по Сенькѣ шапка» прилагалась наоборотъ? Гдѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
шапка — Без шапок (разг.) с непокрытыми головами. Без шапок толпятся у входа. А.К. Толстой. На воре шапка горит поговорка о провинившемся, к рый сам себя выдает. Под красную шапку угодить в солдаты. Долго ли под красную шапку угодить? По… … Фразеологический словарь русского языка
ШАПКА — ШАПКА, и, жен. 1. Головной убор (преимущ. тёплый, мягкий). Меховая, вязаная ш. Ш. ушанка. В шапке или без шапки (также вообще с покрытой или непокрытой головой). Шапку снять (также перен., перед кем чем н.: выразить своё уважение, преклонение… … Толковый словарь Ожегова
По Сеньке шапка [по Ерёме колпак] — Разг. Кто л. достоин того, что имеет. БМС 1998, 522; ЗС 1996, 217, 518; Верш. 7, 306; Сб. Ром. 2, 230 … Большой словарь русских поговорок
По Сеньке шапка, по Ермошке колпак (кафтан) — Диал. Разг. Кто л. достоин того, что имеет. Мокиенко 1990, 119 … Большой словарь русских поговорок
По Сеньке шапка, по свинье мешалка — Диал. Разг. Кто л. достоин того, что имеет. Мокиенко 1990, 119 … Большой словарь русских поговорок
ШАПКА — Головной убор, преимущественно тёплый, мягкий. Слово шапка происходит от латинского сарра (род головного убора), пришло в русский язык из старофранцузского языка в XI–XII вв., когда, после свадьбы* дочери киевского князя* Ярослава Мудрого Анны и… … Лингвострановедческий словарь